- Now I will ask you how you would handle a hypothetical business situation.
- Suppose a Japanese client calls and says
- one of our products has been damaged,
- but
- we know the product was not damaged
- - he or she misused it or didn't know how to operate it -
- how would you respond to this kind of call?
---
- In this case,
- since the telephone caller is a Japanese,
- I think I would start by saying
- ''We are very sorry.'',
- otherwise,
- the caller will be very angry.
- However,
- I am not sure that it is common to say
- ''We are sorry'' in Australia.
- Among Japanese,
- the most important thing is not to offend caller.
- If we make a caller angry,
- we may lose his business, and
- eventually, our company's image may suffer.
- Therefore,
- in this case,
- we would normally exchange the product right away.
---
hypothetical
hàipəθétikl
【名】仮説[仮定・仮想]に基づいた事柄◆通例 hypotheticals
【形-1】仮説[仮定・仮想](上)の[に基づいた]◆【対】actual
【形-2】《論理》仮言的な◆【対】categorical
【@】ハイポセテカル、【分節】hy・po・thet・i・cal
suppose
səpóuz
【他動-1】(~を真実だと)思う、仮定[想定・推定]する◆【語源】ラテン語「下に置く」
【他動-2】~と想像する、推量する
【他動-3】もし~だったらどうだろう、~してはどうだろう、~しよう
【他動-4】前提とする
【@】サポーズ、サポウズ、【変化】《動》supposes | supposing | supposed、【分節】sup・pose
misuse
[v]mìsjúːz,,[n]mìsjúːs
【名】悪用、誤用、乱用
【他動】~を悪用する、悪用する誤用する、乱用する、虐待する
【@】ミスユース、ミスユーズ、【変化】《動》misuses | misusing | misused、【分節】mis・use
offend
əfénd
【自動】罪を犯す
【他動-1】~の感情を害する、感情を損なう、機嫌を損ねる、気に障る、怒りに触れる、怒りを招く、怒りを買う、~を怒らせる
【他動-2】~に背く、~に罪を起こさせる
【@】オフェンド、【変化】《動》offends | offending | offended、【分節】of・fend
caller
【名-1】電話をかける人、訪問者
【名-2】《通信》呼び出し側、発呼側
【名-3】(スクエアダンスなどで)(踊り方の)指示を出す人、音頭を取る人
【変化】《複》callers、【分節】call・er
eventually
ivén[t]ʃu[ə]li
【副】最終的に(は)、結局(のところ)、結局は、ついに、いつかは、いずれは、そのうち、ゆくゆくは、たまりかねて、ようやく、ひいては
【分節】e・ven・tu・al・ly
suffer
sʌ́fə[r]
【自動-1】(肉体的・精神的に)苦しむ、苦痛を感じる、不快な経験をする、病気をする
【自動-2】嫌なことに耐える、不快なことを我慢する
【自動-3】弱点がある、劣っている
【他動-1】(痛みなどに)苦しむ、(嫌なことを)経験する、(損害などを)被る
【他動-2】(嫌なこと・不快なことなどを)我慢する、(嫌なこと・不快なことなどに)耐える
【他動-3】〈古〉~を許す
【@】サファー、【変化】《動》suffers | suffering | suffered、【分節】suf・fer
right away
すぐに
---
これから架空のビジネス場面を想定し、
あなたがどう問題を処理するかを尋ねます。
日本人のお客さまから電話があり、
当社の製品が壊れていたと言います。
しかし、
当社の製品が壊れているはずがなく、
間違った使い方をしたか、
使い方を知らなかったということが原因だと考えられます。
この電話にあなたはどう応対しますか。
この場合、
お客さまが日本人なので、
「申し訳ございませんでした」と言うべきだと思います。
そうしないと、
お客さまは腹を立ててしまわれます。
でも、
オーストラリアでは「申し訳ありません」と言うのでしょうか。
日本人にとって一番大切なことは
お客さまを責めないことです。
もしお客さまが怒ってしまえば、
取引がなくなってしまうかもしれませんし、
結果的にわが社のイメージが悪くなってしまいます。
なので、
この場合は、
速やかに製品を交換するべきです。
----------------------
TAMbaboon official site
TAMbaboon IELTS Lab
No comments:
Post a Comment