Saturday, 15 June 2019

EIN146_English version of Haruki Murakami's latest multivolume novel 'Killing Commendatore' goes on sale in U.S. 【Tambaboon IELTS Lab Sydney Australia】 英語 オーストラリア ニュース


I found noteworthy news on The Japan Times.
KYODO reported this article on OCT 10, 2018.
NEW YORK - An English translation of Japanese writer Haruki Murakami’s latest novel, “Killing Commendatore” (“Kishidancho Goroshi” in Japanese), hit the shelves in the United States on Tuesday. The book became the 69-year-old Murakami’s first multivolume novel in seven years when it went on sale in Japan in February 2017, following the 2009 and 2010 release of “1Q84.” The world-renowned writer released other new books in the interim, including the novel “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage,” which was a New York Times best-seller in 2014, as well as a collection of short stories and a book of conversations with Japanese composer Seiji Ozawa.

Statement analysis
-------------------------------
      1. NEW YORK - 
      2. An English translation of Japanese writer 
      3. Haruki Murakami’s latest novel, 
      4. “Killing Commendatore”
      5.  (“Kishidancho Goroshi” in Japanese), 
      6. hit the shelves 
      7. in the United States on Tuesday.
      1. The book became 
      2. the 69-year-old Murakami’s first multivolume novel 
      3. in seven years 
      4. when it went on sale 
      5. in Japan in February 2017, 
      6. following the 2009 and 2010 release of “1Q84.”
      1. The world-renowned writer released 
      2. other new books in the interim
      3. including the novel 
      4. “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage,” 
      5. which was a New York Times best-seller in 2014, 
      6. as well as a collection of short stories 
      7. and a book of conversations 
      8. with Japanese composer Seiji Ozawa.

              Word vocabulary - English
              -------------------------------
              latest
              the most recent or the newest

              translation
              1 [countable, uncountable] when you translate something, or something that has been translated
              2 [uncountable] formal the process of changing something into a different form

              shelve
              1 [transitive] to decide not to continue with a plan, idea etc, although you might continue with it at a later time
              2 [intransitive always + adverb/preposition] land that shelves is at a slight angle
              3 [transitive] to put something on a shelf, especially books

              sale
              1 [countable, uncountable] when you sell something
              2 [countable] a period of time when shops sell their goods at lower prices than usual
              3 [countable] an event at which things are sold to the person who offers the highest price = auction

              world-renowned
              known and admired by a lot of people, especially for a special skill, achievement, or quality

              interim
              1 intended to be used or accepted for a short time only, until something or someone final can be made or found

              colorless
              1 having no colour
              2 if your face, hair, eyes, skin, or lips are colourless, they are very pale, usually because you are ill or frightened
              3 not interesting or exciting = dull

              best-seller
              a popular product, especially a book, that many people buy

              as well as
              in addition to something or someone else

              collection
              1 SET/GROUP [countable]
              a) a set of similar things that are kept or brought together because they are attractive or interesting
              b) a group of objects together in the same place
              2 MONEY [countable] the act of asking people to give you money for an organization that helps people, or during a church service, or the money collected in this way
              3 RENT/DEBTS/TAXES [uncountable] the act of obtaining money that is owed to you
              4 BRINGING TOGETHER [uncountable] the act of bringing together things of the same type from different places to form a group
              5 TAKING SOMETHING AWAY [countable, uncountable] the act of taking something from a place
              6 FASHION [countable] the clothes designed by a fashion company for a particular season
              7 BOOKS/MUSIC [countable] several stories, poems, pieces of music etc that are in one book or on one record
              8 PEOPLE [countable usually singular] a group of people, especially people you think are strange or unusual in some way

              composer
              someone who writes music


              Word vocabulary - Japanese
              -------------------------------
              latest
              léitist
              【名】最新のもの[商品・流行・ニュース・デザイン]、最新型
              【形-1】最近の、最新の、最後の
              ・This product is manufactured with the latest technology.
              この製品は最新の技術で制作されています。
              ・What's the latest news? 最近変わったことがありましたか。
              ・She checks the latest fashions in the fashion magazines.
              彼女はファッション雑誌で最新ファッションをチェックしている。
              【形-2】最も遅い、最後の
              ・What's the latest you'll be home?
              帰りは遅くて何時頃ですか?
              【@】レイテスト、【分節】lat・est

              multivolume
              【形】数巻より成る

              translation
              trænsléiʃn
              【名-1】翻訳、通訳、言い換え、訳、訳文、訳本
              ・His translation of the article contained many errors.
              彼のその記事の翻訳には多くの誤りがあった。
              【名-2】解釈、変形、転換
              【名-3】《数学》平行移動
              【名-4】《物理》並進
              【@】トゥランスレイション、トランスレイション、トランズレイション
              【変化】《複》translations、【分節】trans・la・tion

              shelve
              ʃélv
              【他動-1】~を棚に乗せる、~に棚を付ける
              【他動-2】(問題・計画などを)棚上げする、見送る、延期する、握りつぶす
              ・U.S. companies have begun shelving inventions.
              アメリカの会社は発明を棚上げにし始めた。
              ・The plans will be shelved for at least a year.
              それらの計画は最低1年間は棚上げにされるだろう。
              【他動-3】~を解雇する
              【変化】《動》shelves | shelving | shelved

              sale
              séil
              【名-1】販売
              ・His new book is on sale now.
              彼の新しい本は現在発売中だ。
              【名-2】売れ行き、売上高、需要
              【名-3】セール、特売、売出し
              ・The shop is having a sale on suits.
              あの店でスーツの特売をやってる。
              【@】セイル、【変化】《複》sales

              world-renowned
              【形】世界的に著名な

              interim
              ínt[ə]rim
              【名-1】合間、しばらくの間
              【名-2】仮協定、暫定措置
              【形】仮の、一時的な、暫定の、暫定的な、臨時の、当座の、中間の
              ・The treasurer issued an interim report.
              会計係は中間報告を出した。
              【分節】in・ter・im

              colorless
              【形-1】無色の、生気のない、青ざめた
              【形-2】特徴の少ない、つまらない
              【@】カラレス

              best-seller
              【名】ベストセラー、ベストセラー作家、最も売れ行きの良い本[もの]、売れ行きが特に良い本[もの]

              as well as
              【1】(A as well as B の形で)B と同様に A も、
              B のみならず A もまた、B はもちろん A も、
              B はもとより A も、B だけでなく A も、B ばかりでなく A も、
              B に加えて A も、B に加えてさらに A も
              ・He's been to Cairo as well as Athens.
              彼はアテネだけでなくカイロにも行ったことがある。
              ・As well as bringing up her three children,
              Jane has become the boss of the seven companies.
              3人の子供を育て上げることはもちろんのこと、
              ジェーンは、七つの会社の社長にもなった。
              ◆【用法】述部内容を対比させる場合、
              B の部分に SV は来ないので「as well as doing, S+V」の形をとる。
              【2】(A as well as B の形で)A そしてもちろん B でさえ、A も B も、A および B、A のほかに B もまた
              ・He can speak French as well as English.
              彼はフランス語を話せるんだ。もちろん英語もね。
              【3】~と同様に[同じように]うまく[よく・上手に]
              ・Nobody knows Japanese as well as her [she does].
              彼女ほど日本語を知っている人はいない。
              【4】~と同時に、~の上に、さらに

              collection
              kəlékʃn
              【名-1】集めること、収集、回収、取り立て、徴収
              【名-2】収集物、所蔵品
              ・He has a collection of dolls from all over the world.
              彼は世界中の人形のコレクションを持っている。
              【名-3】《デザイナー》コレクション
              【名-4】集塵、堆積
              【@】コレクション、【変化】《複》collections、【分節】col・lec・tion

              stories
              【名】短編集

              composer
              kəmpóuzə[r]
              【名】作曲家、作成者、構成者
              ・My favorite composer is Takkyu Ishino.
              私のお気に入りの作曲家は石野卓球だ。
              【@】コンポーザー、コンポウザー
              【変化】《複》composers、【分節】com・pos・er




              クイズは 正解だけが 花じゃない!

              -- ピエール 瀧 --



              限定して興味を持てる対象が
              この人生でひとつでも見つかれば、
              それはもう立派な達成じゃないですか。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 灰田 --



              自分が見たいものを見るのではなく、
              見なくなくてはならないものを見るのよ。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 沙羅 --



              事実というのは 砂に埋もれた都市のようなものだ。 
              時間が経てば経つほど 砂がますます深くなっていく場合もあるし、
              時間の経過とともに 砂が吹き払われ、
              その姿が 明らかにされてくる場合もある。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 アカ --



              記憶を隠すことはできても、
              歴史を変えることはできない。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 沙羅 --



              記憶をどこかに うまく隠せたとしても、
              深いところに しっかり沈めたとしても、
              それがもたらした歴史を 消すことはできない。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 沙羅 --



              痛みがある方がまだいいのだ、
              彼はそう考えようとした。 
              本当にまずいのは 痛みさえ感じられないことだ。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 多崎つくる --



              心を開くことが
              いつもいちばん良い結果をもたらす。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 エリ --



              どれほど正直に心を割っても、
              口に出してはならないものごとはある。
              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 多崎つくる --



              正しい言葉は
              なぜかいつも遅れてあとからやってくる。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 多崎つくる --



              どんな言語で説明するのも
              むずかしすぎるというものごとが、
              私たちの人生にあります。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 オルガ --



              私たちはこうして生き残ったんだよ。私も君も。
              そして生き残った人間には、
              生き残った人間が果たさなくちゃならない責務がある。 

              それはね、
              できるだけこのまましっかり ここに生き残り続けることだよ。
              たとえいろんなことが 不完全にしかできないとしても。

              -- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 エリ --



              休暇と友だちは、
              人生において もっとも素晴らしい二つのものだ。

              『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』
              -- フィンランド人のタクシー運転手 --



              「友達は作るものではなく できるもの」
              って 蛭子能収さんが 言ってたよ。
              まさにその通り! 友達はイボ痔と同じ!

              -- 石野 卓球 --




              Reference
              -----------------------------
              KYODO (2018). English version of Haruki Murakami's latest multivolume novel 'Killing Commendatore' goes on sale in U.S. Available: https://www.japantimes.co.jp/culture/2018/10/10/books/english-version-haruki-murakamis-latest-multivolume-novel-killing-commendatore-goes-sale-u-s/#.XQNKfIj7Tiw

              No comments:

              Post a Comment