I found noteworthy news on The Japan Times.
KYODO reported this article on OCT 10, 2018.
NEW YORK - An English translation of Japanese writer Haruki Murakami’s latest novel, “Killing Commendatore” (“Kishidancho Goroshi” in Japanese), hit the shelves in the United States on Tuesday. The book became the 69-year-old Murakami’s first multivolume novel in seven years when it went on sale in Japan in February 2017, following the 2009 and 2010 release of “1Q84.” The world-renowned writer released other new books in the interim, including the novel “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage,” which was a New York Times best-seller in 2014, as well as a collection of short stories and a book of conversations with Japanese composer Seiji Ozawa.Statement analysis
-------------------------------
- NEW YORK -
- An English translation of Japanese writer
- Haruki Murakami’s latest novel,
- “Killing Commendatore”
- (“Kishidancho Goroshi” in Japanese),
- hit the shelves
- in the United States on Tuesday.
- The book became
- the 69-year-old Murakami’s first multivolume novel
- in seven years
- when it went on sale
- in Japan in February 2017,
- following the 2009 and 2010 release of “1Q84.”
- The world-renowned writer released
- other new books in the interim,
- including the novel
- “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage,”
- which was a New York Times best-seller in 2014,
- as well as a collection of short stories
- and a book of conversations
- with Japanese composer Seiji Ozawa.
Word vocabulary - English
-------------------------------
latest
the most recent or the newest
translation
1 [countable, uncountable] when you translate something, or something that has been translated
2 [uncountable] formal the process of changing something into a different form
shelve
1 [transitive] to decide not to continue with a plan, idea etc, although you might continue with it at a later time
2 [intransitive always + adverb/preposition] land that shelves is at a slight angle
3 [transitive] to put something on a shelf, especially books
sale
1 [countable, uncountable] when you sell something
2 [countable] a period of time when shops sell their goods at lower prices than usual
3 [countable] an event at which things are sold to the person who offers the highest price = auction
world-renowned
known and admired by a lot of people, especially for a special skill, achievement, or quality
interim
1 intended to be used or accepted for a short time only, until something or someone final can be made or found
colorless
1 having no colour
2 if your face, hair, eyes, skin, or lips are colourless, they are very pale, usually because you are ill or frightened
3 not interesting or exciting = dull
best-seller
a popular product, especially a book, that many people buy
as well as
in addition to something or someone else
collection
1 SET/GROUP [countable]
a) a set of similar things that are kept or brought together because they are attractive or interesting
b) a group of objects together in the same place
2 MONEY [countable] the act of asking people to give you money for an organization that helps people, or during a church service, or the money collected in this way
3 RENT/DEBTS/TAXES [uncountable] the act of obtaining money that is owed to you
4 BRINGING TOGETHER [uncountable] the act of bringing together things of the same type from different places to form a group
5 TAKING SOMETHING AWAY [countable, uncountable] the act of taking something from a place
6 FASHION [countable] the clothes designed by a fashion company for a particular season
7 BOOKS/MUSIC [countable] several stories, poems, pieces of music etc that are in one book or on one record
8 PEOPLE [countable usually singular] a group of people, especially people you think are strange or unusual in some way
composer
someone who writes music
Word vocabulary - Japanese
-------------------------------
latest
léitist
【名】最新のもの[商品・流行・ニュース・デザイン]、最新型
【形-1】最近の、最新の、最後の
・This product is manufactured with the latest technology.
この製品は最新の技術で制作されています。
・What's the latest news? 最近変わったことがありましたか。
・She checks the latest fashions in the fashion magazines.
彼女はファッション雑誌で最新ファッションをチェックしている。
【形-2】最も遅い、最後の
・What's the latest you'll be home?
帰りは遅くて何時頃ですか?
【@】レイテスト、【分節】lat・est
multivolume
【形】数巻より成る
translation
trænsléiʃn
【名-1】翻訳、通訳、言い換え、訳、訳文、訳本
・His translation of the article contained many errors.
彼のその記事の翻訳には多くの誤りがあった。
【名-2】解釈、変形、転換
【名-3】《数学》平行移動
【名-4】《物理》並進
【@】トゥランスレイション、トランスレイション、トランズレイション
【変化】《複》translations、【分節】trans・la・tion
shelve
ʃélv
【他動-1】~を棚に乗せる、~に棚を付ける
【他動-2】(問題・計画などを)棚上げする、見送る、延期する、握りつぶす
・U.S. companies have begun shelving inventions.
アメリカの会社は発明を棚上げにし始めた。
・The plans will be shelved for at least a year.
それらの計画は最低1年間は棚上げにされるだろう。
【他動-3】~を解雇する
【変化】《動》shelves | shelving | shelved
sale
séil
【名-1】販売
・His new book is on sale now.
彼の新しい本は現在発売中だ。
【名-2】売れ行き、売上高、需要
【名-3】セール、特売、売出し
・The shop is having a sale on suits.
あの店でスーツの特売をやってる。
【@】セイル、【変化】《複》sales
world-renowned
【形】世界的に著名な
interim
ínt[ə]rim
【名-1】合間、しばらくの間
【名-2】仮協定、暫定措置
【形】仮の、一時的な、暫定の、暫定的な、臨時の、当座の、中間の
・The treasurer issued an interim report.
会計係は中間報告を出した。
【分節】in・ter・im
colorless
【形-1】無色の、生気のない、青ざめた
【形-2】特徴の少ない、つまらない
【@】カラレス
best-seller
【名】ベストセラー、ベストセラー作家、最も売れ行きの良い本[もの]、売れ行きが特に良い本[もの]
as well as
【1】(A as well as B の形で)B と同様に A も、
B のみならず A もまた、B はもちろん A も、
B はもとより A も、B だけでなく A も、B ばかりでなく A も、
B に加えて A も、B に加えてさらに A も
・He's been to Cairo as well as Athens.
彼はアテネだけでなくカイロにも行ったことがある。
・As well as bringing up her three children,
Jane has become the boss of the seven companies.
3人の子供を育て上げることはもちろんのこと、
ジェーンは、七つの会社の社長にもなった。
◆【用法】述部内容を対比させる場合、
B の部分に SV は来ないので「as well as doing, S+V」の形をとる。
【2】(A as well as B の形で)A そしてもちろん B でさえ、A も B も、A および B、A のほかに B もまた
・He can speak French as well as English.
彼はフランス語を話せるんだ。もちろん英語もね。
【3】~と同様に[同じように]うまく[よく・上手に]
・Nobody knows Japanese as well as her [she does].
彼女ほど日本語を知っている人はいない。
【4】~と同時に、~の上に、さらに
collection
kəlékʃn
【名-1】集めること、収集、回収、取り立て、徴収
【名-2】収集物、所蔵品
・He has a collection of dolls from all over the world.
彼は世界中の人形のコレクションを持っている。
【名-3】《デザイナー》コレクション
【名-4】集塵、堆積
【@】コレクション、【変化】《複》collections、【分節】col・lec・tion
stories
【名】短編集
composer
kəmpóuzə[r]
【名】作曲家、作成者、構成者
・My favorite composer is Takkyu Ishino.
私のお気に入りの作曲家は石野卓球だ。
【@】コンポーザー、コンポウザー
【変化】《複》composers、【分節】com・pos・er
クイズは 正解だけが 花じゃない!
-- ピエール 瀧 --
限定して興味を持てる対象が
この人生でひとつでも見つかれば、
それはもう立派な達成じゃないですか。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 灰田 --
自分が見たいものを見るのではなく、
見なくなくてはならないものを見るのよ。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 沙羅 --
事実というのは 砂に埋もれた都市のようなものだ。
時間が経てば経つほど 砂がますます深くなっていく場合もあるし、
時間の経過とともに 砂が吹き払われ、
その姿が 明らかにされてくる場合もある。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 アカ --
記憶を隠すことはできても、
歴史を変えることはできない。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 沙羅 --
記憶をどこかに うまく隠せたとしても、
深いところに しっかり沈めたとしても、
それがもたらした歴史を 消すことはできない。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 沙羅 --
痛みがある方がまだいいのだ、
彼はそう考えようとした。
本当にまずいのは 痛みさえ感じられないことだ。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 多崎つくる --
心を開くことが
いつもいちばん良い結果をもたらす。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 エリ --
どれほど正直に心を割っても、
口に出してはならないものごとはある。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 多崎つくる --
正しい言葉は
なぜかいつも遅れてあとからやってくる。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 多崎つくる --
どんな言語で説明するのも
むずかしすぎるというものごとが、
私たちの人生にあります。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 オルガ --
私たちはこうして生き残ったんだよ。私も君も。
そして生き残った人間には、
生き残った人間が果たさなくちゃならない責務がある。
それはね、
できるだけこのまましっかり ここに生き残り続けることだよ。
たとえいろんなことが 不完全にしかできないとしても。
-- 『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』 エリ --
休暇と友だちは、
人生において もっとも素晴らしい二つのものだ。
『色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年』
-- フィンランド人のタクシー運転手 --
「友達は作るものではなく できるもの」
って 蛭子能収さんが 言ってたよ。
まさにその通り! 友達はイボ痔と同じ!
-- 石野 卓球 --
-----------------------------
KYODO (2018). English version of Haruki Murakami's latest multivolume novel 'Killing Commendatore' goes on sale in U.S. Available: https://www.japantimes.co.jp/culture/2018/10/10/books/english-version-haruki-murakamis-latest-multivolume-novel-killing-commendatore-goes-sale-u-s/#.XQNKfIj7Tiw

No comments:
Post a Comment